Die Comicübersetzer Christoph Schuler und
Matthias Wieland über ihre Arbeit
Wie halten Übersetzer von Comics und Graphic Novels den deutschen Text so kurz, dass er in die Originalblasen passt? Wie retten die Spezialisten für direkte Rede verschiedene Jargons, regionale Färbungen und Wortwitz ins Deutsche? Ein Gespräch über die Strategien und Tricks für ein gelungenes Zusammenspiel von Sprache und Bild, und dazu Einblicke in ganz unterschiedliche Werke.
Christoph Schuler übersetzte u.a. Gaza von Joe Sacco, Alans Krieg von Emmanuel Guibert und Stalag II B von Jacques Tardi.
Matthias Wieland hat sich als Übersetzer von Comics wie Peanuts und Simpsons, aber auch Habibi von Craig Thompson einen Namen gemacht.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne und des sogar theaters in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren.
sogar theater, Josefstr. 106, 8005 Zürich
22 CHF, diverse Ermässigungen