Weltlesebühne e.V.
default image
Der Die Was

Die Übersetzer Mirko Kraetsch und Henning Bochert sprechen über (auch sprachspezifische) Herausforderungen beim Thema Gender und Geschlechter-Stereotype anhand von Passagen aus zwei Theaterstücken

In Eve Leighs brandneuem Theatertext MIDNIGHT MOVIE (übersetzt aus dem Englischen von Henning Bochert) begleiten wir die Erzählstimme auf ihrem digitalen Gruseltrip durch die Nacht – ein poetischer Theatertext anstelle eines Alptraums. In Jaroslav Rudiš’ Stück BÖHMISCHES PARADIES (übersetzt aus dem Tschechischen von Mirko Kraetsch) unterhalten sich 16 unbekleidete Männer in einer Sauna in der nordböhmischen Provinz darüber, was sie so umtreibt. Während der Lesung kommen die Übersetzer ins Gespräch über die Herausforderungen der grammatischen Geschlechter in unterschiedlichen Sprachen und der gendergerechten Sprache. Wie soll das Genus in der deutschen Übersetzung abgebildet werden, wenn es im Original gar nicht ersichtlich ist? Oder wie lässt es sich vermeiden? Wie geht man etwa mit Stammtischparolen und Klischees traditioneller Geschlechterbilder um? Welche Spielräume sind beim Übersetzen bei aller „Texttreue“ möglich?

Henning Bochert, geboren in Wuppertal, Schauspieldiplom an der Universität der Künste Berlin, arbeitet als Autor, Dramaturg und staatlich geprüfter Übersetzer für Englisch in Berlin. Er betreibt eine Übersetzungsagentur und engagiert sich u. a. bei Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V.

Mirko Kraetsch, geboren in Dresden, hat in Berlin und Prag Bohemistik und Kulturwissenschaft studiert. Er ist Übersetzer aus dem Tschechischen und Slowakischen, Autor, Moderator, Kulturvermittler, Stadtbilderklärer und anderes mehr.

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e. V. in Zusammenarbeit mit ACC Weimar e. V. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e. V.

Weimar
30. September 2020 | 20:00 Uhr
Veranstaltungsort

Galerie ACC Weimar e. V., Burgplatz 1+2, 99423 Weimar

Eintritt

8/6 Euro