Weltlesebühne e.V.
Die gläserne Übersetzerin

Ursula Gräfes Neuübersetzung von Yukio Mishima

Moderation: Karin Betz

Wie verpasst man einem japanischen Klassiker wie Yukio Mishimas „Held der See“ in Neuübersetzung einen coolen, modernen Erzählton? Wie sollten klassische Haikus in einem Kriminalroman der Nachkriegszeit klingen? Karin Betz und Ursula Gräfe führen ins literarische Übersetzen aus ostasiatischen Sprachen ein. Neben einem Auszug aus Der Held der See stellt Ursula Gräfe auch ihre Arbeit an Mord auf der Insel Gokumon von Seishi Yokomizo vor – und alle sind eingeladen, mit eigenen Ideen und Fragen aktiv mitzuübersetzen.

Ursula Gräfe lebt in Frankfurt am Main, wo sie Anglistik, Amerikanistik und Japanologie studierte. Seit 1990 arbeitet sie als freiberufliche Übersetzerin aus dem Japanischen und Englischen. Zu ihren Übersetzungen gehören Werke japanischer Autoren wie Haruki Murakami, Sayaka Murata, Hiromi Kawakami, Ryū Murakami und Yukio Mishima. 2019 erhielt sie den japanischen Noma Award for the Translation of Japanese Literature.

Karin Betz übersetzt chinesische und englische Literatur, ist Kulturvermittlerin, Dozentin, Moderatorin und DJ. Zu den von ihr übersetzten Autoren gehören u.a. Literaturnobelpreisträger Mo Yan, Liao Yiwu, Cixin Liu, Xi Xi, Jin Yong und Can Xue. Für ihre Arbeit wurde sie vielfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis 2024 und dem Special Book Award of China.

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V., in Zusammenarbeit mit Nippon Connection e.V. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e.V.

Frankfurt am Main
28. Mai 2025 | 16:00 Uhr
Veranstaltungsort

Künstler*innenhaus Mousonturm
Mousonturm Studio 2
Waldschmidtstr. 4
60316 Frankfurt am Main

Link zur Veranstaltung

Eintritt

10 Euro

Ticket buchen