Maria Hoffmann-Dartevelle zeigt, wie Literaturübersetzen funktioniert.
Die in Heidelberger lebende Literaturübersetzerin demonstriert die Besonderheiten ihrer Tätigkeit vor Publikum. Als Gläserne Übersetzerin wird sie an einem Auszug aus dem spanischen Roman „Un té para curar el alma“ des Autorenpaares Francesc Miralles und Ángeles Doñate arbeiten. Miralles und Doñate schildern darin die auf realen Ereignissen beruhende Geschichte eines in den USA lebenden Japaners, dem es gelingt, Selbstmordwillige von ihrem Vorhaben abzubringen. – Die Zuschauenden können Fragen stellen und sich beteiligen.
Maria Hoffmann-Dartevelle, geboren in Bad Godesberg, studierte Romanistik in Heidelberg und Paris. Seit Ende der 1980er übersetzt sie Literatur aus dem Französischen und Spanischen, u.a. Roman, Sachbuch, Essay, Kinder- und Jugendliteratur, Liedertexte. Ihre Autoren: Daniel de Roulet, Virginie Grimaldi, César Aira, Elizabeth Subercaseaux, Francesc Miralles u.a. – Sie war mehrfach Stipendiatin des Deutschen Übersetzerfonds, erhielt Förderungen des Landes Baden-Württemberg und der VG Wort. – Lesereisen und die Leitung von Übersetzungsworkshops führten sie durch die Schweiz und Deutschland, nach Spanien und Mexiko. – Sie ist Autorin eines Kinderkrimis (Langenscheidt, 2011) und eines Romans (Achter Verlag, 2022).
Regina Keil-Sagawe studierte Romanistik, Hispanistik und Germanistik in Bonn und Paris. Sie war Dozentin am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg und übersetzt vorzugsweise frankophone Literatur aus dem Maghreb.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit der St. Stadtbücherei Heidelberg. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e. V.
Stadtbücherei, Poststraße 15, 69115 Heidelberg
frei