A bloody evening mit den Literaturübersetzerinnen Sabine Müller, Dorothea Renckhoff und Stefanie Schäfer
Ob im südafrikanischen Krimi, im Roman über das von Umstürzen geprägte Timor oder im britischen Kriegslied – wenn es blutig wird, stellen sich den Übersetzer*Innen immer besondere Herausforderungen.
Wie lässt sich ein mit Codes gespicktes Kriegslied ins Deutsche bringen? Wie lassen sich alltägliche Grausamkeiten und Brutalität übersetzen, wie rassistischer Hass und Hetze sensibel übertragen? Und was macht das mit den Übersetzerinnen?
Drei Übersetzerinnen – aus dem Englischen, Indonesischen und Afrikaans – schildern die mörderischen Hinterhalte und Herausforderungen, die „ihre“ Texte bereithalten: kulturelle Vermittlung, sprachliche Sensibilität und Techniken der Distanzierung.
Sabine Müller ist Übersetzerin für Indonesisch und Englisch und tätig als Redakteurin für Online- und Printmedien und als Indonesischdozentin. Sie studierte Ethnologie, Malaiologie und Soziologie in Köln sowie Indonesisch an der Gadjah Mada Universität in Yogyakarta.
Dorothea Renckhoff, geboren und aufgewachsen im Ruhrgebiet, war lange Jahre als Theaterdramaturgin u.a. am Schauspielhaus Bochum und an der Freien Volksbühne Berlin tätig und lebt heute als freie Autorin und Theaterübersetzerin in Köln.
Stefanie Schäfer arbeitet als Übersetzerin für Niederländisch, Französisch, Afrikaans und Englisch. Bisher hat sie über 160 Titel aus den Bereichen Belletristik, Sachbuch, Kinder- und Jugendbuch ins Deutsche übertragen. Sie hat in Heidelberg und Köln studiert und lebt in Köln.
Eine Veranstaltung der Weltlesebuehne e.V. in Zusammenarbeit mit der Buchhandlung Siebter Himmel. Gefördert durch den Deutschen Übersetzerfonds e.V.
Buchhandlung Siebter Himmel
Brüsseler Str. 65, 50672 Köln
frei