Sechs Übersetzerinnen und Übersetzer aus drei skandinavischen Sprachen stellen ihre Arbeit vor. Jeweils zwei Übersetzer arbeiten am gleichen norwegischen, dänischen oder schwedischen Text und zeigen, wie unterschiedlich oder ähnlich das Ergebnis ausfallen kann. Publikumsfragen sind willkommen!
Mit von der Partie sind:
17 – 18 Uhr
Ina Kronenberger und Andreas Brunstermann aus dem Norwegischen
18 – 19 Uhr
Dagmar Brunow und Dagmar Mißfeld aus dem Schwedischen
19 – 20 Uhr
Ursel Allenstein und Christel Hildebrandt aus dem Dänischen
Ina Kronenberger übersetzt aus dem Französischen und Norwegischen. Ihre bekanntesten Autoren sind Per Petterson und Linn Ullmann. Andreas Brunstermann übersetzt aus dem Englischen und Norwegischen, u. a. Roy Jacobsen und Jørn Lier Holst.
Die Filmwissenschaftlerin Dagmar Brunow übersetzt vorwiegend Kinderbücher aus dem Schwedischen, z. B. von Eva Eriksson sowie von S. Olsson und A. Jacobsson. Dagmar Mißfeldt ist Schwedischdozentin an der Uni Lüneburg und übersetzt aus dem Schwedischen und Finnischen, u. a. für Filme wie die Stieg-Larsson-Trilogie und diverse Anthologien.
Ursel Allenstein übersetzt aus dem Dänischen, Norwegischen und Schwedischen, z. B. Sara Stridsberg und Kjersti A. Skomsvold. Christel Hildebrandt übersetzt ebenfalls aus dem Norwegischen, Schwedischen und Dänischen, u. a. Hanne Marie Svendsen und Lars Saabye Christensen.
In Zusammenarbeit mit dem Literaturhaus Hamburg und den Bücherhallen Hamburg
Zentralbibliothek, Hühnerposten 1 (Eingang: Arno-Schmidt-Platz), 20097 Hamburg
frei