Lesung, Live-Übersetzung und Poetisches Podium zu dritt
18:00-18:45 Uhr: Lesung und Live- Übersetzung mit Friederike Hofert aus „Kinship. Belonging in a World of Relation“, hrsg. von Gavin Van Horn, Robin Wall Kimmerer und John Hausdoerffer, w_orten&meer, Winter 2024.
Biolog*innen, Geolog*innen, Soziolog*innen und andere beschreiben in den Essays und Gedichten dieses Sammelbandes, wie verwandt, verstrickt, verbunden alles und alle auf diesem Planeten sind und welche Handlungsaufforderungen sich daraus ergeben. In einer Lesung mit anschließender Live-Arbeit an einem der Texte stellt Friederike Hofert die Anthologie vor und lotet gemeinsam mit dem Publikum Möglichkeiten aus, um Stimmen, Sprachspiele, Naturbeobachtungen und Wissenschaftsdiskurse aus dem Englischen ins Deutsche zu übertragen. Moderation: Maria Meinel
19:00-20:30 Uhr: Poetisches Podium zu dritt. Mit Maria Meinel, Anne Thomas und Marie Alpermann
Es wird gelesen:
• lyrische Prosa: Marie Alpermann, „Seit ich einen Schwan gekauft habe“ von Tanja Stupar Trifunović, eta Verlag 2024
• „poetische Mündlichkeit“ (Verlagszitat): Anne Thomas, „Wolfshügel“ von Dimitri Rouchon-Borie, Lenos Verlag 2023
• Lyrik und Prosa: Maria Meinel, „Die nackte Welt. Eine Chronik mit Versen von Irina Mashinski“, Elif Verlag 2024
Friederike Hofert hat in Saarbrücken, Cali und Düsseldorf Literaturwissenschaften und literarisches Übersetzen studiert und über den Zusammenhang von Macht und Translation geforscht. Sie übersetzt aus dem Englischen und Spanischen, bisher u.a. Tina Makereti, Jessamine Chan und Dulce Chacón.
Maria Meinel ist freie Autorin, Lektorin und Dozentin, übersetzt aus dem Spanischen, Katalanischen und Englischen, u.a. Yanara Friedland, Irene Vallejo, Deborah D.E.E.P. Mouton, Yara Rodrigues Fowler und Maddie Mortimer, vermittelt Autor*innen an deutsche Verlage, gärtnert und schreibt – meistens über Kunst und Fotografie.
Marie Alpermann hat Slawistik in Halle studiert und übersetzt postjugoslawische Autor*innen, die sie im deutschsprachigen Raum bekannter machen will. Bisher u.a. Lejla Kalamujić, Dragoslava Barzut, Senka Marić, Jasminka Petrović und Biljana Jovanović.
Anne Thomas hat in Halle und Düsseldorf studiert und lebt seit 2013 als Literaturübersetzerin hauptsächlich in Paris. Übersetzte Autor*Innen: Gabriel Katz, Anna Boulanger, Eric Plamondon, Marie Desplechin, Colin Niel, Yves Gaudin, Hervé Le Corre, Lilia Hassaine, Catherine Koleda, Dimitri Rouchon-Borie
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e. V. in Zusammenarbeit mit dem Literaturhaus Halle. Gefördert vom Friedrich-Bödecker-Kreis in Sachsen-Anhalt e.V. und dem Deutschen Übersetzerfonds.
Informationen zu den Büchern des „Poetischen Podiums“:
„Seit ich einen Schwan gekauft habe“ · Tanja Stupar Trifunović
Roman
Aus dem Serbischen übersetzt von Marie Alpermann, erscheint im Herbst 2024, eta Verlag
Poetisch und meisterhaft erzählt Tanja Stupar Trifunović eine Geschichte über die heimliche leidenschaftliche Liebe zwischen einer 20-jährigen und einer 45-jährigen Frau im heutigen Bosnien und Herzegowina. Die Protagonistinnen sind zerrissen zwischen Begierde und Vernunft, Zärtlichkeit und Wut. In hervorragenden Dialogen verdichtet sich die Erzählung über ihre komplexe Beziehung. Sie zeigt nicht nur die Kraft ihrer Anziehung, sondern auch die Kluft zwischen den Generationen. Ein nuancierter, gut komponierter und beeindruckender Roman über Liebe und Abschied.
Tanja Stupar Trifunović (geboren 1977) ist Schriftstellerin, Literaturkritikerin und Redakteurin der Literaturzeitschrift Putevi. Sie schreibt Lyrik und Prosa. Der Schwerpunkt ihrer Literatur liegt auf feministischen Narrativen in patriarchalen Gesellschaften. Sie lebt in Banja Luka. Ihr erster Roman „Die Uhren in Mutters Zimmer“ wurde 2016 mit dem Literaturpreis der Europäischen Union ausgezeichnet, 2021 erschien er beim eta Verlag in der Übersetzung von Elvira Veselinović.
„Wolfshügel“ · Dimitri Rouchon-Borie
Roman
Aus dem Französischen übersetzt von Anne Thomas, Lenos Verlag 2023
Ein junger Häftling schreibt seine Bekenntnisse auf: Bis zum Schulalter lebt Duke verwahrlost mit seinen Geschwistern auf dem Wolfshügel. Seiner Lehrerin fällt bald auf, dass der scheue Junge brutal misshandelt wird. Er kommt zu Pflegeeltern. Doch nach einigen Jahren läuft er davon, durch Wälder bis ans Meer. Dort verliebt er sich in die drogenabhängige Billy und schliesst sich ihren Freunden an. Dukes brennender Wunsch, Billy und sein eigenes versehrtes Leben zu beschützen, wird ihm immer wieder zum Verhängnis. Der Dämon des Wolfshügels lässt ihn nicht los …
Dimitri Rouchon-Bories vielbeachteter Roman wagt eine radikale Innensicht: Er erzählt in einer poetischen Mündlichkeit voller Emotionen von Dukes Ringen mit dem Bösen in sich. Tabulos offenbart er seine verlorene Kindheit, sein Leben voller Schmerz und Wut, aber auch Momente der Liebe und des Glücks.
„Die nackte Welt“ · Irina Mashinski
Eine Chronik mit Versen. Gedichte & Prosa
Aus dem Englischen übersetzt von Maria Meinel, Elif Verlag 2024
Man kann „Die nackte Welt“ auf nahezu jeder Seite aufschlagen und wird sehen: Irina Mashinski interessiert sich nicht nur für Geschichte, sondern auch für ihre Wirkung auf unsere Innenwelt, nicht nur für den Lauf der Zeit, sondern auch für deren Geheimnis. Wird nämlich ein Kind in ein totalitäres Land hineingeboren, zündet ein Vogel ein Streichholz. Mashinskis UdSSR ist eine Welt voller erinnerungsträchtiger Dinge – Wasserpumpen mit abplatzendem Lack, Tapetenmuster, Akkordeons. Eine Welt, in der Ironie eine Überlebensstrategie ist, Zärtlichkeit ist Medizin. Eine Welt des harten Realismus, die dennoch darum weiß, dass Jupiter rotiert, Saturn segelt und die menschlichen Schulterblätter Feuerruder sind. „Die nackte Welt“ ist ein magisches Buch, eine Familiengeschichte über vier Generationen, in Versen erzählt und mit Berichten über Stalins Großen Terror der 1930er, weitschweifenden Betrachtungen und aufblitzenden Kindheitserinnerungen aus dem Tauwetter der 1960er und aus den 1970ern durchsetzt. Ilya Kaminsky
Literaturhaus Halle
Bernburger Str. 8
06108 Halle
frei