Weltlesebühne e.V.
default image
Sprechen über Sprache

Figaros Flehn und Flattern: Opernlibretti und ihre Übersetzungsgeschichte(n)

Mit Ragni Maria Gschwend

„Figaro“ würde sicher um Gnade flehen ob der unzähligen Übersetzungsversuche eines der wichtigsten Opernlibretti ins Deutsche. Ragni Maria Gschwend führt uns äußerst unterhaltsam durchs Dickicht der 200-jährigen „Figaro-Rezeption“ am Beispiel der Arie Nr. 9 „Non più andrai“ aus der Oper „Le nozze di Figaro“ („Figaros Hochzeit“) von Mozart bzw. dem Textdichter Lorenzo da Ponte. Die jüngst mit dem Leipziger Buchpreis ausgezeichnete Übersetzerin aus dem Italienischen arbeitet dabei nicht nur den Drahtseilakt zwischen inhaltlicher Treue, sprachlicher Poesie und musikalischen Gebundenheiten im Opernübersetzen heraus. Sie zeigt mit kulturhistorischem Blick, wie zeitgebunden die einzelnen Übersetzungen jeweils sind; ein Blick in die Vielfalt der Fassungen lässt bisweilen nur noch schwer erkennen, dass es immer um ein und denselben Originaltext geht. Der Vortrag wird ergänzt durch Rezitationen von Heinrich Bock; auch die Musik selbst kommt „zu Wort“, einige Variationen der Arie werden zu hören sein.

Freiburg im Breisgau
10. Oktober 2006 | 11:00 Uhr
Veranstaltungsort

Galerie im Haus für Film und Literatur, Urachstr. 40, Freiburg im Breisgau

Eintritt

5 / 3 Euro