
Junge Übersetzer im Gespräch mit ihren Mentoren
Lesung und Gespräch
Tandem: Lydia Dimitrow und Claudia Steinitz
Tandem: Lorenz Oehler und Ulrich Blumenbach
Textrezitatation: Nicole Knuth
Wie viel Handwerk braucht die Übersetzungskunst? Und wie viel davon lässt sich vermitteln oder gar erlernen? Bei ihren ersten Romanübersetzungen wurden Lydia Dimitrow („Bestseller“ von Isabelle Flükiger, Rotpunktverlag) und Lorenz Oehler („Skorpione“ von Robert Kelly, roughbooks) von erfahrenen Übersetzerkollegen begleitet. Gelernt haben am Ende alle vier. Darüber berichten sie im Gespräch mit Sabine Graf.
Nicole Knuth liest Auszüge aus beiden Übersetzungen.
Die Mentorate erfolgten im Rahmen des Programms Young Translators partnership von Pro Helvetia.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne und des sogar theaters in Zusammenarbeit mit dem Üœbersetzerhaus Looren, gefördert von Pro Helvetia, ProLitteris und der Oertli Stiftung
sogar theater, Josefstr. 106, 8005 Zürich
22 CHF, diverse Ermässigungen