Weltlesebühne e.V.
default image
Translation Slam

Eine interaktive Veranstaltung zum Mitmachen mit Karin Betz, Andreas Jandl und Peter Torberg

Moderation: Annette Kopetzki

Einfallsreichtum, Improvisationstalent und die Beherrschung unterschiedlicher stilistischer Register des Deutschen sind der Motor des Übersetzens. Beim Translation Slam erlebt das Publikum, wie drei Literaturübersetzer*innen spontan Übersetzungsaufgaben lösen.
Markante Sätze aus der Literatur, Songexte und Sprichwörter erscheinen auf der Leinwand und sollen sofort nicht nur ins Deutsche, sondern dann auch in andere Stilebenen übersetzt werden. Wie klingt ein Satz aus einem Roman des 19. Jahrhunderts im Jugendslang von heute? Wie, wenn er in einem Genre-Roman (Horror, Sciencefiction, Kriminalroman) stehen würde? Beim Übersetzen gibt es keine richtigen Lösungen, nur Entscheidungen – lassen Sie sich inspirieren, bieten Sie eigene Vorschläge, machen Sie mit!

Karin Betz hat lange in China, Japan und Argentinien gelebt. Sie studierte Sinologie, Philosophie und Politik und übersetzt seit 2008 chinesische und englische Literatur ins Deutsche, unter anderem Werke des chinesischen Sciencefiction-Autors Liu Cixin und des Friedenspreisträgers Liao Yiwu. Daneben schreibt sie für Zeitungen und Zeitschriften, moderiert Lesungen und ist DJ. Im Wintersemester 2021/22 hatte sie die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung inne. Sie ist Mitglied der Weltlesebühne und der Jury des Paul-Celan-Preises.

Andreas Jandl studierte Theaterwissenschaften, Anglistik und Romanistik in Berlin, Montréal und London. Seit 2000 arbeitet er als Übersetzer aus dem Französischen und Englischen, neben Theaterstücken und Jugendliteratur vorwiegend literarische Essays und Romane, darunter Werke von David Diop, Nicolas Dickner und Elisa Dusapin. Gemeinsam mit Frank Sievers übersetzte Jandl mehrere Werke des englischen „Nature Writing“. 2007 wurden Jandl und Sievers für ihre Übertragung von JA Bakers „Der Wanderfalke“ mit dem Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis ausgezeichnet. 2021 erhielt Jandl für sein Lebenswerk den Eugen-Helmlé-Übersetzerpreis.

Peter Torberg studierte in Deutschland und USA Englisch, Neuere Geschichte und Publizistik, danach war er Lektor in einem Fachverlag. Seit 1984 übersetzt Torberg so bekannte Autorinnen und Autoren wie u.a. Raymond Federman, Paul Auster, John le Carré, Rudyard Kipling, Michel Ondaatje, William Golding und Mark Twain. Seit dem Sommersemester 2015 ist Torberg Lehrbeauftragter an der Ludwig-Maximilians-Universität München.

Annette Kopetzki studierte Germanistik und Philosophie und promovierte mit einer Arbeit zu ästhetischen Problemen der literarischen Übersetzung. Seit 1989 übersetzt sie Belletristik, Lyrik und Essayistik aus dem Italienischen. Sie arbeitete als Lehrbeauftragte am Literaturwissenschaftlichen Seminar der Universität Hamburg und veröffentlicht Beiträge zu Themen der Übersetzung in Zeitschriften und literaturwissenschaftlichen Lexika. Ihre Übersetzungen aus dem Italienischen umfassen bekannte Namen wie Pier Paolo Pasolini, Andrea Camilleri, Erri de Luca, Alessandro Baricco und Roberto Saviano. Kopetzki ist ständiges Mitglied der Jury des Erlangener Literaturpreises für Poesie als Übersetzung. 2019 erhielt sie den Paul-Celan-Preis für herausragende Literaturübersetzungen.

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit dem VdÜ für das „Internationale Übersetzungszentrum“ der Frankfurter Buchmesse. Gefördert durch die Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien und den Deutschen Übersetzerfonds mit den Mitteln des Programms NEUSTART KULTUR.

Frankfurt am Main
21. Oktober 2022 | 17:30 Uhr
Veranstaltungsort

Frankfurter Buchmesse „Internationales Übersetzungszentrum“ Halle 4.0, G 114

Eintritt

frei, zzgl. Eintritt Buchmesse