Barbara Neeb und Katharina Schmidt im Gespräch mit Kirsten Brandt über ihre langjährige Arbeit als Übersetzungsteam.
Übersetzen ist allemal eine Herausforderung.
Mehr noch kann das gelten für literarisches Übersetzen im Tandem. Barbara Neeb und Katharina Schmidt (beide Frankfurt am Main und beide engagiert in der Weltlesebühne e. V) übersetzen seit vielen Jahren gemeinsam Bücher aus dem Italienischen, Englischen und auch Französischen. Im Gespräch mit Kirsten Brandt berichten sie von ihren praktischen Erfahrungen aus über 15 Jahren gemeinsamer Übersetzungsarbeit.Die Veranstaltung wird aufgezeichnet und ist danach auf dem YouTube-Kanal der Weltlesebühne zu sehen: https://www.youtube.com/c/Weltlesebuehne
Barbara Neeb studierte Komparatistik, Italienische und Französische Philologie. Seit 1996 übersetzt sie Belletristik, Kinder-und Jugendbuch sowie Sachbücher. Zudem organisiert und moderiert sie Übersetzerveranstaltungen im Rahmen des Vereins Weltlesebühne.
Katharina Schmidt studierte zunächst Theater- und Literaturwissenschaft, danach Musiktheater-Regie in Hamburg. Sie arbeitet seit 1992 als Übersetzerin aus dem Italienischen und Englischen, Gutachter und Lektorin. Außerdem moderiert und organisiert sie Literaturveranstaltungen.
Kirsten Brandt (*1963 in Friedberg) übersetzt seit über zwanzig Jahren aus dem Katalanischen, Spanischen und Portugiesischen. Ihre Übersetzungen wurden mehrfach ausgezeichnet, u. a. mit dem Übersetzerpreis der Spanischen Botschaft und dem Premi de Traducció der Fundació Ramon Llull.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit dem Förderverein Alondra Institute e. V. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e. V.
Geschichtsort Adlerwerke, Kleyerstrasse 17, 60326 Frankfurt am Main
frei