P.G. Wodehouse: britischer Humor in deutscher Übersetzung
Die Weltlesebühne zu Gast im sogar theater
Der Übersetzer Thomas Schlachter im Gespräch mit Thomas Hermann
Textrezitation: Nicole Knuth
Er gilt als der grösste Humorist der englischen Literatur: Pelham Grenville Wodehouse (1881–1975) schuf in fast hundert Büchern eine Welt, die bis heute nicht verblasst ist, ganz im Gegenteil – sein Werk ist im besten Sinne Volksgut geworden.
Vor zehn Jahren startete die Zürcher Edition Epoca eine grosse Wodehouse-Werkausgabe. Im Gespräch mit dem Anglisten Thomas Hermann, der sich in der NZZ schon mehrfach mit dem Autor beschäftigt hat, gibt Übersetzer Thomas Schlachter Einblick in Wodehouse’ Leben und Werk. In der dritten Veranstaltung der Weltlesebühne Zürich versuchen die beiden aber auch Antworten auf Fragen wie diese zu finden: Warum funkelt Wodehouse’ Witz, der in einer uns gänzlich entrückten Welt verankert ist, so frisch wie am ersten Tag? Und geht das überhaupt: eine Spielart der literarischen Hochkomik, für die das Etikett «typisch britisch » geradezu erfunden scheint, verlustfrei ins Deutsche zu bringen?
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne und des sogar theaters (www.sogar.ch) in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren (www.looren.net).
Gefördert von der Robert Bosch Stiftung, Pro Helvetia, ProLitteris
sogar theater, Josefstr. 106, 8005 Zürich
www.sogar.ch
32 CHF, div. Ermäßigungen