Weltlesebühne e.V.
default image
Wie weit ist es ins Deutsche? Übersetzen mit Publikumsbeteiligung

Gläsernes Übersetzen – Ein Teil der Veranstaltungsreihe der Friedrich-Schiller-Universität Jena: „Theorie und Praxis der Übersetzung“

Ein Abend zum Thema Krieg und Frieden, zeitgenössische Lyrik in den Niederlanden und der Ukraine. Vrouwkje Tuinman, 1974 in ’s-Hertogenbosch geboren, ist eine zeitgenössische Prosa-Autorin und eine bedeutende Lyrikerin. 2020 erhielt sie für ihren Band „Lijfrente“ (Leibrente) den Preis für die beste niederländischsprachige Gedichtsammlung. In diesem Band schreibt sie über den Tod des Dichters F. Starik, ihres Lebensgefährten.
Marianna Kijanowskaja schreibt in „Der Blitz begegnet Wind und Wasser“ Gedichte zum aktuellen russisch-ukrainischen Krieg und findet eine neue poetische Sprache für die Geschehnisse in einem von archaischer Gewalt dominierten Raum.
Anhand eines Gedichts, das in Interlinearübersetzung angeboten wird, versuchen wir uns zusammen mit dem Publikum an einer Übertragung ins Deutsche und kommen so auf die besonderen Herausforderungen bei der
Übersetzung von Lyrik zu sprechen.

Bettina Bach übersetzt Gegenwartsliteratur aus dem Französischen und Niederländischen, u.a. von Marente de Moor, Astrid Roemer, Maryse Condé und Tommy Wieringa. 2014 wurde sie mit dem Else-Otten-Preis ausgezeichnet.
Claudia Dathe übersetzt Literatur aus dem Russischen und Ukrainischen, u.a. von Andrej Kurkow, Serhij Zhadan, Ostap Slyvynsky und Yevgenia Belorusets. 2023 wurde sie mit dem Wilhelm-Merton-Preis ausgezeichnet.

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit der Friedrich-Schiller-Universität Jena. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e. V.

Jena
24. Oktober 2023 | 19:30 Uhr
Veranstaltungsort

Schillers Gartenhaus, Schillergässchen 2,
07745 Jena

Eintritt

frei