Weltlesebühne e.V.
default image
Die Shoah in der Literatur

Ulrike Schimming, Cornelius Hartz und Annette Kopetzki im Gespräch zur Woche des Gedenkens

76 Jahre nach Kriegsende und der Befreiung der Konzentrationslager sind neue Lebensberichte von Überlebenden des Holocaust und Romane über die Zeit des Faschismus und Nationalsozialismus erschienen. Für die Übersetzer*innen sind dies immer besondere Aufträge: Denn wie geht man mit den eigenen Gefühlen um, wenn man solch tragische und grausame Geschichten ins Deutsche bringt? Macht sich dies in den Texten bemerkbar? Und wie viele Erklärungen benötigen die Leser von heute über die damaligen Lebenswirklichkeiten in den Lagern oder im italienischen Faschismus? Drei Beispiele geben darüber Auskunft:

Ulrike Schimming stellt den Zeitzeugenbericht der italienischen Schwestern Tatiana und Andra Bucci vor: „Wir, Mädchen in Auschwitz“, erschienen bei Nagel & Kimche. Sehr persönlich berichten sie von ihren Erlebnissen im Lager und ihrem Leben danach. Sie sind die Cousinen von Sergio De Simone, einem der zwanzig Kinder, die am Bullenhuser Damm in Hamburg-Rothenburgsort ermordet wurden.
Cornelius Hartz liest aus den Memoiren „Ein aufgeschobenes Leben“ von Dita Kraus, übersetzt aus dem Englischen und erschienen im Wallstein Verlag. Dita Kraus wird 1929 als deutsche Jüdin in Prag geboren. 1942 wird sie zuerst mit den Eltern nach Theresienstadt deportiert, dann nach Auschwitz, Neuengamme und Bergen-Belsen. Später wandert sie nach Israel aus. In ihren Memoiren berichtet sie von ihrer Jugend, der Zeit in den Konzentrationslagern und dem schwierigen Neuanfang nach dem Krieg in Israel.
Annette Kopetzki schließt die Runde mit Ausschnitten aus dem italienischen Roman „Der Junge, der an das Glück glaubte“ von Paolo Casadio. Er erscheint im Januar 2021 bei Hoffmann & Campe. Der detailreiche, atmosphärisch dichte Text schildert das Leben im Faschismus unter Mussolinis Rassengesetzen.

Ulrike Schimming (*1967 in Hamburg) studierte Italianistik, Germanistik und Philosophie in Hamburg, Florenz und Stuttgart. Während ihrer Dissertation begann sie, als Übersetzerin aus dem Italienischen zu arbeiten. Seitdem hat sie zahlreiche Kinder- und Jugendbücher, Romane, Sachbücher, Comics und Graphic Novels aus dem Italienischen und Englischen übersetzt. 2018 erhielt sie den Deutschen Jugendliteraturpreis in der Sparte Sachbuch für ihre Übersetzung Der Dominoeffekt von Gianumberto Accinelli. 2017 veröffentlichte sie ihren ersten Roman „Glaube Liebe Stigmata“ und schaffte es damit auf die Shortlist des Deutschen Selfpublishing-Preises 2018.

Cornelius Hartz (*1973 in Lübeck), promovierte in Klassischer Philologie und arbeitet als freier Übersetzer und Autor von Romanen, Krimis und Sachbüchern. Er berät Autoren und Verlage und betreut das Literaturlabor Wolfenbüttel, das junge Schriftstellertalente fördert.

Annette Kopetzki
(*1954 in Hamburg) übersetzt seit über 30 Jahren Belletristik, Lyrik und Essayistik aus dem Italienischen. Zu ihren Autoren gehören neben Pasolini u.a. auch Andrea Camilleri, Erri de Luca, Alessandro Baricco und Norberto Bobbio. 2019 wurde sie mit dem Paul-Celan-Preis für herausragende Literaturübersetzungen ins Deutsche ausgezeichnet.

Da die Teilnehmerzahl begrenzt ist, bitten wir um Anmeldung unter kundenservice@buecherhallen.de. Der Link zum Meeting wird am 3.5., einen Tag vor der Veranstaltung, per Mail zugeschickt.

Eine Veranstaltung im Rahmen der Woche des Gedenkens Hamburg-Mitte in Kooperation mit dem Italienischen Kulturinstitut Hamburg und der Zentralbibliothek der Bücherhallen Hamburg. Gefördert von der Behörde für Kultur und Medien Hamburg.

Hamburg
4. Mai 2021 | 18:00 Uhr
Veranstaltungsort

online, Anmeldung erforderlich

Eintritt

frei