Gläsernes Übersetzen – Ein Teil der Veranstaltungsreihe der Friedrich-Schiller-Universität Jena: „Theorie und Praxis der Übersetzung“
Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur.
Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen
Podiumsdiskussion mit Lisa Kögeböhn, Karen Nölle, Katharina Schmidt und Judith Weber
Gespräch und Lesung mit Dejla Jassim, Annette Kopetzki und Claudia Steinitz
Im Gespräch mit André Hansen, Judith Elze und Maja Ueberle-Pfaff
Lesung und Live-Übersetzung mit Friederike Hofert
Doppellesung und Gespräch mit Marie Alpermann und Maria Meinel
Gesprächslesung zum Hieronymustag mit Henning Bochert
Ein Gespräch zwischen den Übersetzerinnen Tünde Malomvölgyi und Timea Tankó
Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel präsentieren die „Stilübungen“ von Raymond Queneau.
Ein Übersetzer-Abend mit Henning Bochert, Miriam Mandelkow und Ulrich Blumenbach
Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel präsentieren zwei grundverschiedene literarische Stimmen (Richard Ford und Tarjej Vesaas).
Übersetzen in anderen Dimensionen: William Blake, Astrid H. Roemer und Ursula K. Le Guin
Vortrag und Gespräch im Rahmen des japanischen Filmfestivals „Nippon Connection 2023“
Die Übersetzerin Chantal Wright im Gespräch mit Iryna Herasimovich.
Ein Abend mit Anastasiia Kozhevnikova (Klavier), Bernd Reheuser (Text) und Peter Klöss (Übersetzung).
Barbara Neeb und Katharina Schmidt im Gespräch mit Kirsten Brandt über ihre langjährige Arbeit als Übersetzungsteam.
Barbara Neeb und Katharina Schmidt im Gespräch mit Kirsten Brandt über ihre langjährige Arbeit als Übersetzungsteam.
Podiumsdiskussion mit Henning Bochert, Sabine Heymann, Annette Kopetzki und Corinna Popp.
Andreas Kelletat im Gespräch mit Karin Krieger und Andreas Tretner.
Alexandra Rak im Gespräch mit André Wilkening.
Die Übersetzerin im Gespräch mit Gerrit Wustmann.
Ein multimedialer Zugang zur ukrainischen Literatur.
Der Übersetzerverein Translit stellt sein jüngstes Projekt „Übersetzer*innenblick“ vor.
Karen Nölle im Gespräch über ihre Neuübersetzung des Romans „Die linke Hand der Dunkelheit“ von Ursula K. Le Guin.
Performance, Gespräch und Lesung.
Der Übersetzer Andreas Jandl im Gespräch mit Yves Raeber.
Stefan Moster liest aus seiner preisgekrönten Übersetzung des Romans „Im Saal von Alastalo“ von Volter Kilpi.
Stefan Moster stellt seine preisgekrönte Übersetzung des Romans des finnischen Autors Volter Kilpi vor.
Werkstattgespräch und Lesung mit Kirsten Brandt.
Literatur und Komik in den Werken von Bruno Duhamel und Gipi.
Karin Betz im Gespräch mit Claudia Hamm, Maria Hummitzsch und Michael Kegler.
Eine interaktive Veranstaltung zum Mitmachen mit Karin Betz, Andreas Jandl und Peter Torberg
Alexandra Rak im Gespräch mit drei nominierten Übersetzerinnen des Deutschen Jugendliterturpreises 2022.
Kathrin Razum und Ilka Schlüchtermann präsentiert von Regina Keil-Sagawe
Ein Abend mit Lesung, Gespräch und einer Buchverlosung.
Der Übersetzer Gerrit Bussink und der Autor Uwe Timm sprechen über ihre Zusammenarbeit über fast fünf Jahrzehnte.
Aus Agnes und der Traumschlüssel. Carlsen, August 2022. Autorin: Tuutikki Tolonen, Finnland. Übersetzerin: Elina Kritzokat.
Lichtbildvortrag und Gespräch mit A. Theodor Fasen, Alexandra Berlina und Barbara Streil.
Gespräch und Lesung mit Claudia Dathe (Simultandolmetschung Deutsch/Ukrainisch)
Der Asterix-Übersetzer Klaus Jöken zu Besuch bei seiner Heidelberger Fan-Gemeinde als Gläserner Übersetzer.
Der Asterix-Übersetzer Klaus Jöken zu Besuch bei seiner Heidelberger Fan-Gemeinde als Gläserner Übersetzer.
Maria Hoffmann-Dartevelle zeigt, wie Literaturübersetzen funktioniert.
Friederike von Criegern übersetzt aus dem Spanischen „Leichte Sprache“ von Cristina Morales.
Ausstellungseröffnung mit Regina Keil-Sagawe.
„Das Fremde übersetzen“ – Interaktive Veranstaltung mit Claudia Dathe, Bettina Bach und Nancy Hünger
Die Übersetzerinnen Claudia Steinitz und Lilian Pithan über „Vernon Subutex“, polyphone Texte und den Wechsel vom Roman zum Comic
Die Übersetzerinnen Gabriele Leupold und Olga Radetzkaja über ihre Arbeit an Texten von Andrej Platonow, Warlam Schalamow und Maria Stepanova.