Ein Fortbildungsseminar für die Moderation von Übersetzungslesungen
Italienisches Nature Writing im Kontext der Kulturen – eine Veranstaltung mit Sofia Blind, A. Theodor Fasen und Peter Klöss
Eine Weltlesebühne für die Literaturübersetzerinnen Annette Kopetzki, Miriam Mandelkow, Eva Profousová und Claudia Steinitz
Eine Diskussion zum Hieronymustag
Übersetzen poetischer Sprache in nichtlyrischen Formaten
Ein Gespräch zwischen den Literaturübersetzerinnen Mascha Dabić und Rebekka Zeinzinger
Sonja Finck und Karolin Viseneber über Vielfalt beim Übersetzen
Junge und klassische Stimmen italienischer Literatur – zwei deutsche Verlage stellen ihre Übersetzungen aus dem Italienischen vor.
Die Übersetzerinnen Pier-Pascale Boulanger und Béatrice Costa im Gespräch mit Hélène Thiérard
Interaktiver Workshop und Lesung mit Alexandra Natalie Zaleznik für Kinder ab 7 J.
100 Arten, Mangas zu übersetzen – mit John Schmitt-Weigand
Lesung und Gespräch mit der Übersetzerin Karen Nölle
Buchvorstellung und Gespräch zur Übersetzung mit Karen Nölle und Hannes Riffel
Der Übersetzer Markus Sahr, Alices Britos erstaunlicher Debütroman „As Mulheres da Fonte Nova“ und die Rezeption portugiesischer Literatur im deutschen Sprachraum
Die Übersetzung des neuen Romans „Die
Stadt und ihre ungewisse Mauer“ von Haruki Murakami mit Ursula Gräfe
Lesung mit Antonela Marušić und ihrer Übersetzerin Marie Alpermann
Aus dem Alltag von Manga-Übersetzer*innen. Übersetzungszentrum goes Manga-Halle
Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling und Prof. Dr. Birgit Neumann im Gespräch mit den Berufspraktikerinnen Larissa Bender und Ricarda Essrich
Ein Abend mit Lana Bastašić und ihrer Übersetzerin ins Deutsche Rebekka Zeinzinger
Karl-Ludwig Wetzig, Christoph-Martin-Wieland-Preisträger 2023, im Gespräch mit Karen Nölle, Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V.
Lesung und Gespräch mit dem Übersetzer Justus Carl
Eine Veranstaltung im Rahmen des Forschungstages „Vielgestaltig, aber unbekannt? Die Rezeption belgischer Literaturen nach 1945“
Karl-Ludwig Wetzig, Christoph-Martin-Wieland-Preisträger 2023, im Gespräch mit Karen Nölle, Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V.
Die Übersetzerin Susanne Lange im Porträt
Lesung und Gespräch im Rahmen des 9. Heidelberger Literaturherbstes zum Festivalthemenschwerpunkt „Freiheit“
9.-12. November: Das Festival für Literaturübersetzung geht in die dritte Runde!
Gespräch mit der Übersetzerin Lena Kraus (Edinburgh) und Lesung aus „Die Heldinnen von Troja“.
Gespräch mit der Übersetzerin Lena Kraus (Edinburgh) und Lesung aus „Die Heldinnen von Troja“.
Gläsernes Übersetzen – Ein Teil der Veranstaltungsreihe der Friedrich-Schiller-Universität Jena: „Theorie und Praxis der Übersetzung“
Sprachpolitik, Machtstrukturen und politische Entscheidungen beim Übersetzen, Verlegen und in der Rezeption von Literatur aus Ländern mit autokratischen Strukturen
Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur.
Podiumsdiskussion mit Lisa Kögeböhn, Karen Nölle, Katharina Schmidt und Judith Weber
Gespräch und Lesung mit Dejla Jassim, Annette Kopetzki und Claudia Steinitz
Im Gespräch mit André Hansen, Judith Elze und Maja Ueberle-Pfaff
Lesung und Live-Übersetzung mit Friederike Hofert
Doppellesung und Gespräch mit Marie Alpermann und Maria Meinel
Gesprächslesung zum Hieronymustag mit Henning Bochert
Ein Übersetzer-Abend mit Henning Bochert, Miriam Mandelkow und Ulrich Blumenbach
Ein Gespräch zwischen den Übersetzerinnen Tünde Malomvölgyi und Timea Tankó
Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel präsentieren die „Stilübungen“ von Raymond Queneau.
Frank Heibert und Hinrich Schmidt-Henkel präsentieren zwei grundverschiedene literarische Stimmen (Richard Ford und Tarjej Vesaas).
Übersetzen in anderen Dimensionen: William Blake, Astrid H. Roemer und Ursula K. Le Guin
Vortrag und Gespräch im Rahmen des japanischen Filmfestivals „Nippon Connection 2023“
Die Übersetzerin Chantal Wright im Gespräch mit Iryna Herasimovich.
Ein Abend mit Anastasiia Kozhevnikova (Klavier), Bernd Reheuser (Text) und Peter Klöss (Übersetzung).
Barbara Neeb und Katharina Schmidt im Gespräch mit Kirsten Brandt über ihre langjährige Arbeit als Übersetzungsteam.
Barbara Neeb und Katharina Schmidt im Gespräch mit Kirsten Brandt über ihre langjährige Arbeit als Übersetzungsteam.
Podiumsdiskussion mit Henning Bochert, Sabine Heymann, Annette Kopetzki und Corinna Popp.
Andreas Kelletat im Gespräch mit Karin Krieger und Andreas Tretner.