Übersetzte Literatur in Italien und Deutschland
Ein Fortbildungsseminar für die Moderation von Übersetzungslesungen
Eine Veranstaltung über die Kunst des Sachbuchübersetzens in memoriam Anne Emmert
Neuerscheinungen in deutscher Übersetzung. Lesung und Gespräch mit der Übersetzerin Claudia Steinitz
Lesung und Gespräch mit Brigitte Jakobeit und Volker Oldenburg
Fantasy und Science-Fiction aus Ostasien übersetzen – ein Gespräch mit den Übersetzerinnen Karin Betz und Ursula Gräfe
Italienisches Nature Writing im Kontext der Kulturen – eine Veranstaltung mit Sofia Blind, A. Theodor Fasen und Peter Klöss
Lesung und Gespräch mit der preisgekrönten Übersetzerin des Hongkong-Kultromans, Karin Betz
Eine Weltlesebühne für die Literaturübersetzerinnen Annette Kopetzki, Miriam Mandelkow, Eva Profousová und Claudia Steinitz
Annette Kopetzki im Gespräch mit Claudia Hamm
Eine Diskussion zum Hieronymustag
Lesung und Gespräch zur Übersetzung von László Krasznahorkais Erzählkunst
Lesung, Live-Übersetzung und Poetisches Podium zu dritt
Ein Gespräch zwischen den Literaturübersetzerinnen Mascha Dabić und Rebekka Zeinzinger
Übersetzen poetischer Sprache in nichtlyrischen Formaten
Sonja Finck und Karolin Viseneber über Vielfalt beim Übersetzen
Junge und klassische Stimmen italienischer Literatur – zwei deutsche Verlage stellen ihre Übersetzungen aus dem Italienischen vor.
Die Übersetzerinnen Pier-Pascale Boulanger und Béatrice Costa im Gespräch mit Hélène Thiérard
Interaktiver Workshop und Lesung mit Alexandra Natalie Zaleznik für Kinder ab 7 J.
100 Arten, Mangas zu übersetzen – mit John Schmitt-Weigand
Lesung und Gespräch mit der Übersetzerin Karen Nölle
Der Übersetzer Markus Sahr, Alices Britos erstaunlicher Debütroman „As Mulheres da Fonte Nova“ und die Rezeption portugiesischer Literatur im deutschen Sprachraum
Buchvorstellung und Gespräch zur Übersetzung mit Karen Nölle und Hannes Riffel
Die Übersetzung des neuen Romans „Die
Stadt und ihre ungewisse Mauer“ von Haruki Murakami mit Ursula Gräfe
Lesung mit Antonela Marušić und ihrer Übersetzerin Marie Alpermann
Aus dem Alltag von Manga-Übersetzer*innen. Übersetzungszentrum goes Manga-Halle
Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling und Prof. Dr. Birgit Neumann im Gespräch mit den Berufspraktikerinnen Larissa Bender und Ricarda Essrich