Weltlesebühne e.V.
default image
Vom Original geküsst? Wege zum Literaturübersetzen

Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling und Prof. Dr. Birgit Neumann im Gespräch mit den Berufspraktikerinnen Larissa Bender und Ricarda Essrich

Moderation: Dr. Friederike von Criegern

Buchübersetzungen entstehen nicht im luftleeren Raum, sie werden von Menschen gemacht. Wie gelangen diese in den Beruf und wie bilden sie sich fort? Anlässlich unserer Mitgliederversammlung in Düsseldorf kommen Vertreterinnen des Masterstudiengangs Literaturübersetzen und des Centre for Translation Studies (Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling, Prof. Dr. Birgit Neumann) mit den Berufspraktikerinnen Larissa Bender, Ricarda Essrich ins Gespräch.

Larissa Bender ist Literaturübersetzerin aus dem Arabischen, Journalistin, Arabischdozentin, Moderatorin, Workshopleiterin, Gutachterin für arabische Literatur sowie Beraterin für Verlage und Kulturveranstalter. Sie hat zwei Anthologien über Politik und Kultur in Syrien herausgegeben. Zu den von ihr übersetzten Autor:innen gehören u.a. Abdalrachman Munif, Samar Yazbek, Dima Wannous, Niroz Malek, Ghayath Almadhoun, Hamed Abboud, Mustafa Khalifa und Khaled Khalifa.

Ricarda Essrich aus Düsseldorf ist Fach- und Literaturübersetzerin, Texterin und Autorin. Seit über 15 Jahren übersetzt sie Kochbücher und Spannungsliteratur aus dem Schwedischen, Norwegischen und Dänischen. Nach ihrem Skandinavistikstudium und einem Verlagsvolontariat arbeitete sie freiberuflich für Verlage und Direktkunden. Später gründete sie ein Übersetzungsunternehmen, das sich auf Sprachdienstleistungen für Kunden aus der Bauwirtschaft spezialisiert hat. Als Autorin veröffentlichte sie unter anderem zwei Ratgeber für freiberufliche Übersetzer.

Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling lehrt und forscht an der HHU Düsseldorf zu spanisch- und französischsprachiger Literatur und deren Rezeption und Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Sie unterrichtet im Masterstudiengang Literaturübersetzen sowohl übersetzungspraktische als auch übersetzungswissenschaftliche Seminare.

Prof. Dr. Birgit Neumann forscht und lehrt an der Heinrich-Heine Universität in den Bereichen der Anglophonen Literaturen, Übersetzungstheorien, Weltliteraturen und Intermedialität. Sie leitet den Masterstudiengang Literaturübersetzen und das Centre for Translation Studies.

Dr. Friederike von Criegern ist Literaturübersetzerin, freie Dozentin für Literatur und Übersetzen sowie Dolmetscherin. Sie promovierte in Göttingen über chilenische Lyrik und engagiert sich – zum Beispiel bei „echt absolut“ und „POEDU“ – für kulturelle Bildung. Sie übersetzt Lyrik, Belletristik und Theater aus dem Spanischen, zuletzt Jorge Comensal (Mexiko), Cristina Morales, Xita Rubert (jeweils Spanien) und Nona Fernández (Chile). Für die Übersetzung von Cristina Morales: „Leichte Sprache“ wurde sie mit dem Internationalen Literaturpreis 2022 ausgezeichnet; die Übersetzung von Nona Fernández‘ Theaterstück „Mädchenschule“ war für den Deutschen Jugendtheaterpreis nominiert. Nach Aufenthalten in Peru, Chile und Argentinien lebt sie in Berlin.

Wir sind zu Gast im Haus der Universität, das zur Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf gehört. Diese Universität bietet seit über 35 Jahren den Studiengang Literaturübersetzen an, der es sich zum Ziel gesetzt hat, die Studierenden sowohl wissenschaftlich als auch übersetzungspraktisch auf den Beruf vorzubereiten. Zugleich ist die HHUD ein Standort für die Übersetzungswissenschaft, die im Centre for Translation Studies zusammengeführt wird.

Düsseldorf
1. März 2024 | 19:00 Uhr
Veranstaltungsort

Haus der Universität, Schadowplatz 14, 40212 Düsseldorf

Eintritt

frei