Weltlesebühne e.V.

Foto: privat

Von Mauern und Bibliotheken

Die Übersetzung des neuen Romans „Die
Stadt und ihre ungewisse Mauer“ von Haruki Murakami mit Ursula Gräfe

Moderation: Karin Betz

Murakamis deutsche Übersetzerin Ursula Gräfe im Gespräch mit ihrer Kollegin Karin Betz über Wandel und Kontinuität der Sprache Haruki Murakamis und die Frage, wie „japanisch“ sein Schreiben über Mauern, Torwächter, Schatten und Bibliotheken eigentlich ist. Welche Schwierigkeiten ergeben sich bei der Übertragung von Murakamis metaphernreichem Stil, surrealen/imaginären Schauplätzen und kulturellen Besonderheiten Japans in die deutsche Sprache? Freuen Sie sich auf spannende Einblicke in Murakamis Welt und die faszinierende Kunst des literarischen Übersetzens.

Ursula Gräfe hat in Frankfurt am Main Japanologie und Anglistik studiert. Aus dem Japanischen übersetzte sie u. a. Yukio Mishima, Hiromi Kawakami und Sayaka Murata. Für DuMont überträgt sie die Werke Haruki Murakamis ins Deutsche. 2019 erhielt sie den japanischen Noma Award for the Translation of Japanese Literature.

Karin Betz übersetzt chinesische und englische Literatur, ist Kulturvermittlerin, Herausgeberin, Moderatorin und DJ. Zu den von ihr übersetzten Autoren gehören Liu Cixin, Mo Yan, Jin Yong, Liao Yiwu und Can Xue.

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V in Zusammenarbeit mit der Buchhandlung Weltenleser. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e.V.

Frankfurt am Main
24. April 2024 | 19:30 Uhr
Veranstaltungsort

Frankfurt am Main, Buchhandlung Weltenleser, Oeder Weg 40

Eintritt

7 Euro