Weltlesebühne e.V.
default image
Macht – Sprache – Politik. Ukraine, Russland, Belarus.

Ist das noch dieselbe Sprache? Übersetzen unter den Bedingungen von Angriffskrieg und Diktatur.

Moderation: Christiane Körner

Im Sommer 2020 wurde die gewaltfreie Protestbewegung in Belarus brutal unterdrückt, im Februar 2022 überfiel Russland die gesamte Ukraine mit einem barbarischen Krieg, der von einer menschenverachtenden Propaganda begleitet wird.
Was macht der Krieg mit der Sprache, was vermag die Sprache im Krieg? Wie übersetzt man Literatur unter den Bedingungen von Zensur und Repression im Land der Ausgangssprache? Wie wirken sich Sanktionen auf die Arbeitsbedingungen von Übersetzern aus, was bedeuten Forderungen nach einem Kultur-Boykott? Drei Übersetzende diskutieren über die Verschiebung von Perspektiven, Begriffen und Akzenten in ihrer Tätigkeit und über die Bedeutung der Übersetzung in Zeiten von Krieg und Totalitarismus.

Claudia Dathe war mehrere Jahre als Lektorin des DAAD in Kasachstan und der Ukraine tätig. Sie übersetzt aus dem Ukrainischen und Russischen, so etwa Serhij Zhadan, Tanja Maljartschuk und Yevgenia Belorusets, und wurde für ihre Übersetzungen mehrfach ausgezeichnet, zuletzt mit dem Wilhelm-Merton-Preis für Europäische Übersetzungen.
Olga Radetzkaja ist Redakteurin der Zeitschrift „Osteuropa“ und Übersetzerin von Viktor Schklowski, Boris Poplawski, Maria Stepanova und vielen anderen. Zuletzt erhielt sie den Brücke-Berlin-Preis (zusammen mit Maria Stepanova). Sie ist Vorstandsmitglied des Deutschen Übersetzerfonds.
Thomas Weiler übersetzt und vermittelt Belletristik und Kinderliteratur aus dem Belarussischen, Polnischen und Russischen. Zu seinen AutorInnen gehören Viktor Martinowitsch, Alhierd Bacharevič und Ziemowit Szczerek. Zuletzt wurde er mit dem Karl-Dedecius-Preis geehrt.
Christiane Körner ist Übersetzerin aus dem Russischen. Sie hat AutorInnen wie Alissa Ganijewa, Dmitri Prigow und Darja Serenko übertragen und ist Trägerin des Paul-Celan-Preises. Bis vor Beginn des Krieges war sie Co-Leiterin einer russisch-deutschen Übersetzerwerkstatt.

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e. V.

Frankfurt am Main
20. Oktober 2023 | 14:30 Uhr
Veranstaltungsort

Übersetzungszentrum, Buchmesse Frankfurt, Halle 4.1, F81

Eintritt

frei, zzgl. Messeeintritt