Weltlesebühne e.V.
default image
„Dein Fortsein ist Finsternis“ – Der literarische Sound des hohen Nordens

Karl-Ludwig Wetzig, Christoph-Martin-Wieland-Preisträger 2023, im Gespräch mit Karen Nölle, Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e.V.

„Es gilt als riskant, das Buch des Jahres schon Anfang Januar küren zu wollen. Diesmal vielleicht nicht. ›Dein Fortsein ist Finsternis‹ von Jón Kalman Stefánsson gehört zu den großen Werken der Gegenwartsliteratur, ist ein Erzählen gegen das Vergessen und Vergehen.“ So jubelt der STERN schon zu Beginn dieses Jahres.
Nicht nur dem Autor, einem der großen Schriftsteller Islands, gebührt dieses Lob, sondern zumal dem, der den Roman deutschsprachigen Leser:innen überhaupt erst zugänglich gemacht hat, dem Skandinavisten Karl-Ludwig Wetzig – mehr als 30 Romane aus nordischen Sprachen, von Finnland bis Island, hat er bereits übersetzt.
Für sein Lebenswerk, speziell aber für seine im Januar bei Piper erschienene Übersetzung dieses atmosphärisch dichten, mehrere Generationen umspannenden isländischen Liebes- und Historienromans, der in Reykjavík 2020 unter dem Titel „Fjarvera þín er myrkur“ erschien, wird ihm am 17. November der renommierte Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis verliehen.
Ausgeschrieben wird der Preis jedes zweite Jahr vom Freundeskreis zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen e. V., diesmal in der Sparte „Literarischer Liebesroman“ –eingegangen waren 49 Bewerbungen mit Titeln aus 20 Sprachen rund um den Globus.
Am Vorabend der Preisverleihung in Biberach macht Karl-Ludwig Wetzig in Heidelberg Station, präsentiert gemeinsam mit Karen Nölle, der Präsidentin des Freundeskreises, den literarischen Sound des hohen Nordens und gibt Einblicke in die Entstehungsgeschichte einer mehrfach „ausgezeichneten“ Übersetzung, für die die Jury folgende Worte fand:
„Mit sicherem Gespür für die Register schöpft Wetzig die ganze Bandbreite der Sprache aus – von der isländischen Einödbäuerin im 19. Jahrhundert bis hin zum popkulturell geprägten Musiker der Gegenwart, von ausgelassener Komik bis hin zu bitterer Tragik, von lyrisch bis derb. Er ist den erzählerischen Finessen dieses vielschichtigen, von fein gezeichneten Protagonisten bevölkerten Romans überaus einfühlsam gerecht geworden und hat ihn in ein kraftvolles Deutsch übertragen.“

Karl-Ludwig Wetzig lehrte Skandinavistik und Germanistik an den Universitäten Göttingen und Reykjavík und übersetzt seit zwanzig Jahren Literatur aus dem Isländischen, Schwedischen, Dänischen, Norwegischen und Altnordischen, neben Jón Kalman Stefánsson etwa Henrik Tikkanen, Johan Bargum, Ulla-Lena Lundberg, Hallgrímur Helgason, Guðbergur Bergsson, aber auch mittelalterliche Isländersagas. Daneben veröffentlicht er eigene Bücher und verfasste etliche Studien- und Reiseführer, zuletzt „Mein Island“ (mare 2017). Für seine Übersetzung von „Dein Fortsein ist Finsternis“ erhielt er 2023 den Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis.

Karen Nölle lebt als Literaturübersetzerin, freie Lektorin und Autorin in der holsteinischen Schweiz. Sie übersetzt aus dem Englischen, fast nur Belletristik, fast immer von Autorinnen, draunter Annie Dillard, Ursula K. Le Guin, Doris Lessing und Alice Munro. Sie ist Mitbegründerin der Sommerakademie der Bücherfrauen auf Sylt, seit 2019 Präsidentin des Freundeskreies zur Förderung literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen und hatte im Wintersemester 2022/23 die August-Wilhelm-Schlegel Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der FU Berlin inne.

Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. in Zusammenarbeit mit dem Literaturhaus Schleswig-Holstein in Kiel, unterstützt durch den Piper Verlag. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e. V.

Kiel
30. November 2023 | 19:00 Uhr
Veranstaltungsort

Literaturhaus Schleswig-Holstein in Kiel, Schwanenweg 13, 24105 Kiel

Eintritt

10 € / 7 €