Mit Ursula Giger, Kristof Magnusson und Karl-Ludwig Wetzig
Textrezitation: Nicole Knuth
Die Neuübersetzung der Isländersagas, welche diesen Herbst im S. Fischer Verlag pünktlich zur Buchmesse erscheinen wird, geht weit über den deutschsprachigen Raum hinaus. Denn auch in allen skandinavischen Ländern wird zurzeit an der Übertragung der Sagas gearbeitet. Somit handelt es sich um das derzeit grösste Literaturübersetzungsprojekt weltweit!
Die drei Übersetzer Ursula Giger, Kristof Magnusson und Karl-Ludwig Wetzig berichten über ihre persönlichen Erfahrungen bei der Arbeit mit den mittelalterlichen Isländersagas: Was fasziniert den heutigen Leser an diesen zum Teil mehr als 700 Jahre alten, handschriftlich überlieferten Texten? Wie kann man sich in die fiktiven Stoffe mit historischem Bezug auf die Zeit zwischen 900 und 1050 hineinversetzen? Was erscheint zeitlos, was fremd? Neben diesen Fragen sollen die Grundzüge der Neuübersetzung ins Deutsche diskutiert und anhand kniffliger Textstellen die spezifischen Schwierigkeiten dieser Prosagattung illustriert werden.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. (www.weltlesebuehne.de) und des sogar theaters in Zusammenarbeit mit dem
Übersetzerhaus Looren (www.looren.net)
Gefördert von Pro Helvetia und Prolitteris
sogar theater, Josefstrasse 106, 8005 Zürich
keine Angabe