Miriam Mandelkow und Henning Bochert lesen aus ihren Übersetzungen von James Baldwins „Ein anderes Land“ und Susan Glaspells „Regierungsziege“.
Anlässlich des diesjährigen Hieronymustags, des Internationalen Tags des Übersetzens, lädt die ACC Galerie erneut zwei Übersetzer*innen ein, Miriam Mandelkow und Henning Bochert, die diesmal in einer anregenden Gesprächslesung kreuz und quer durch die amerikanische Literatur und ihre translatorischen Herausforderungen führen. Sie werden Prosapassagen aus den großen und kleinen Werken James Baldwins und Susan Glaspells lesen und über mögliche Auswirkungen der Differenzen zwischen Autor*innen und Übersetzer*innen auf ihre Übersetzungsarbeit sprechen. Im Sinne einer Transparenz der übersetzerischen Arbeit legen sie die Vorgänge offen und sprechen mit dem Publikum über die spannenden Texte und die Herausforderungen ihrer Arbeit.
Henning Bochert, geboren in Wuppertal, Schauspieldiplom an der Universität der Künste Berlin, arbeitet als Autor, Dramaturg und staatlich geprüfter Übersetzer für Englisch in Berlin. Er betreibt eine Übersetzungsagentur und engagiert sich u. a. bei Drama Panorama: Forum für Übersetzung und Theater e. V.
Miriam Mandelkow, in Amsterdam geboren, übersetzt seit 20 Jahren aus englischen Sprachen, u. a. Werke von Richard Price, Eimear McBride, Samuel Selvon, und Ta-Nehisi Coates. Für ihre Neuübertragungen der Werke von James Baldwin erhielt sie 2020 den Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e. V. in Zusammenarbeit mit Kulturprojekt 21 e.V. Gefördert vom Deutschen Übersetzerfonds e. V.
Galerie ACC Weimar e. V., Burgplatz 1+2, 99423 Weimar
3 / 2 Euro