Japanisch-deutsche Sprachabenteuer
Mit Shoko Asai und Nora Bierich
Fremde Wesen, Schildkäfer und Buntschatten, gehorchen eigenen, fremden Regeln. Wie fremde Sprachen, wie das Japanische oder das Deutsche. Bewegt man sich in der Sprache, muss man ihre Regeln befolgen, oder man kann sie verletzen.
Andere Schreib- und Erzählstile, andere literarische Traditionen, andere Erfahrungswelten: Der Weg, der die beiden Sprachen trennt und verbindet, ist weit. Für Übersetzer, die ihn beschreiten, hält er Abenteuer bereit, interpretatorische Hürden und sprachschöpferische Herausforderungen – wie in den Romanen von Axel Brauns und Ôe Kenzaburô.
Axel Brauns, „Buntschatten und Fledermäuse“ (Hoffmann und Campe 2002; in Japan 2005 unter dem Titel „Azayakana kage to koumori“)
Ôe Kenzaburô, „Tagame. Berlin – Tokyo“ (S. Fischer Verlag 2005)
Gefördert durch die Robert Bosch Stiftung
Literaturwerkstatt, Kulturbrauerei Haus 8.0,
Knaackstr. 97, 10435 Berlin
5 / 3 Euro