Weltlesebühne e.V.
default image
Übersetzen am Rande des Weltsinns

Mit Ulrich Blumenbach, Basel, Übersetzer von David Foster Wallaces Roman »Unendlicher Spaß«,
und Christian Hansen, Berlin, Übersetzer von Roberto Bolaños Roman »2666«

Mentale Fernreisende sind die literarischen Übersetzer: Monatelang durchstreifen sie fremde sprachliche Kosmen, studieren Fakten und Phantasmagorien, grooven sich in Stimmungen und Expressivitäten ein. Wenn sie zurückkommen, tragen sie den Staub der Straßen in ihren Mänteln.

Jetzt haben Ulrich Blumenbach und Michael Kellner zwei Schlüsseltexte der Beat-Generation ins Deutsche übertragen: Die Urfassung von On The Road, die Jack Kerouac 1951 binnen weniger Tage mit seiner Underwood auf eine vierzig Meter lange Papierrolle hämmerte, und ein frühes Gemeinschaftswerk von Kerouac und William S. Burroughs, Und die Nilpferde kochten in ihren Becken, das so lange unter Verschluss lag, weil es von einem Mord in ihrem engsten Freundeskreis handelt.

Im Salon klopfen Blumenbach und Kellner ihre Mäntel aus und lassen uns teilhaben an ihren Begegnungen mit Kerouac, Burroughs und dem Weltgeist der Beat-Ära. Den Soundtrack zu dieser Zeitreise erzeugt Michael Speer.

In Kooperation mit der Weltlesebühne

Hannover
1. März 2010 | 20:00 Uhr
Veranstaltungsort

Literarischer Salon, Conti-Hochaus, 14. Etage, Leibniz Universität Hannover, Königsworther Platz 1

Eintritt

7,- Euro, 5,- Euro