Florian Wolf erklärt Möglichkeiten und Herausforderungen des Untertitelns aus dem Italienischen
Wenn man im Kino sitzt und sich einen Film in Originalsprache anschaut, ist man über Untertitel oft dankbar, denn selbst wenn man die fremde Sprache in Grundzügen beherrscht, versteht man vielleicht nicht alle Feinheiten oder kann dem Sprechtempo nicht folgen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer, die mit der jeweils fremden Sprache und Kultur vertraut sind, sorgen dafür, dass Filme aus Italien und anderen Ländern auch in Deutschland ihr Publikum ganz ohne Sprachbarrieren erreichen können. Wie schafft man es etwa, die wortreichen Erläuterungen in italienischen Filmen so zusammenzufassen, dass sie schnell und leicht verständlich sind und dabei doch nichts vom Inhalt und zuviel vom Temperament der Italiener verloren geht?
Anhand von Filmausschnitten aus dem Dokumentarfilm SLOW FOOD STORY von Stefano Sardo (2013) vermittelt uns Florian Wolf als „Gläserner Untertitler“ einen Einblick in seine anspruchsvolle Arbeit. Er beantwortet Fragen zum Thema und diskutiert mit dem Publikum, das zudem aktiv mitwirken kann.
Im Anschluss wird der Film SLOW FOOD STORY gezeigt (18 Uhr, Eintritt 7 €, ermäßigt 5 €).
Florian Wolf studierte Übersetzungswissenschaft am Institut für Übersetzen und Dolmetschen in Heidelberg und spezialisierte sich auf Filmübersetzung und Untertitelung. Seit 2010 ist er freischaffender Übersetzer für audiovisuelle Medien mit dem Schwerpunkt Untertitelung. Seit 2013 gibt er regelmäßig Seminare, Workshops und Lehrveranstaltungen zum Thema.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne in Zusammenarbeit mit dem Deutschen Filminstitut und freundlicher Unterstützung der Robert Bosch Stiftung
Deutsches Filmmuseum, Schaumainkai 41, 60594 Frankfurt
frei