Ein Lese- und Gesprächsabend mit Catalin Dorian Florescu
(Gewinner des Schweizer Buchpreises 2011) und seiner rumänischen Übersetzerin Mariana Barbulescu
Wenn Autor und Übersetzer die Brücke zwischen zwei Sprachen in beiderlei Richtung schlagen, eröffnen sich nicht nur neue Sprachwelten, sondern auch übersetzerische Herausforderungen. Der aus Rumänien stammende Schweizer Autor Catalin Dorian Florescu schreibt auf Deutsch. Wie schafft man es als Übersetzerin, die sprachlichen Eigenheiten eines Textes aus der Fremdsprache in die Muttersprache zu transportieren, welche zugleich die Muttersprache des Autors ist? Wie stark soll das Eigene im Fremden und das Fremde im Eigenen mitschwingen?
Catalin Dorian Florescu und Mariana Barbulescu berichten über das Seiltanzen und den Spagat beim Schreiben und Übersetzen zwischen dem Rumänischen und Deutschen. Neben dem Gespräch werden Textpassagen aus „Jacob beschließt zu lieben“ in beiden Sprachen gelesen.
Eine Veranstaltung der Weltlesebühne e.V. und des sogar theaters in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren (www.looren.net)
sogar theater Zürich, Josefstr 106, 8005 Zürich
22 CHF, div. Ermäßigungen